Duitsers begrijpen geen snars van Engelse slogans, maar geloven ze wel

64 procent van de Duitsers snapt niet wat Engelstalige ‘Werbesprüche’ te betekenen hebben.

Het Duitse chocolademerk Lindt voert de pay-off ‘Nice to sweet you’, farmacieconcern Bayer heeft als motto: ‘Science for a better life’. Het is voor ons Nederlanders misschien moeilijk te geloven, maar het merendeel van Duitse consumenten weet niet wat dergelijke slogans betekenen. Dat de Duitse vaksite Werben & Verkaufen op basis van een onderzoek dat is uitgevoerd door Marktforschungsinstitut YouGov in opdracht van merknamenbureau Endmark.

64 procent van de ondervraagden in het onderzoek zegt Engelstalige slogans niet goed te begrijpen en – opmerkelijker nog – slechts 28 procent is in staat om er een correcte vertaling van te geven. Is dat erg? Misschien niet, want ondanks het onbegrip wordt de boodschap positief gepercipieerd.

Ouderen?
De verwachting dat jongeren beter in Engels zijn dan ouderen komt niet uit. Ook de jongeren krabben zich achter de oren bij merken-Engels. Voorbeeld, de slogan van luidt ‘Good hair day, every day’ wordt door 53 procent van de jongeren goed begrepen. En dan gaat het om de slogan waar de ondervraagde respondenten het minst moeite mee hadden.

Meer bij (voor wie het Duits machtig is…)

Plaats als eerste een reactie

Ook een reactie plaatsen? Word lid van Adformatie!

Word lid van Adformatie → Login →
Advertentie