Grensoverschrijdend creatief


Een pakkende slogan die het hier heel goed doet, kan volledig de plank mis slaan in Frankrijk of Japan. En de tekst die zo mooi in het format paste kan in een andere taal wel bijna twee maal zo lang uitpakken. Kortom: direct marketing in het buitenland is geen kwestie van even je campagne (laten) omzetten in de gewenste taal. Om blunders en flops te voorkomen een paar tips:
1. Vraag altijd advies aan plaatselijke deskundigen die de taal en de situatie in het betreffende land op hun duimpje kennen.
Vacatures
Senior Marketeer Partnerships
Nationale Postcode LoterijSenior communicatieadviseur
Gemeente DelftTeamleider Online
AVROTROS2. Woordspelingen zijn uit den boze (ze zijn gewoon niet te vertalen).
3. Besef dat beelden in verschillende culturen totaal andere connotaties kunnen hebben.
4. Gebruik geen stereotypen (ze gaan vaak niet op).
5. Check de juistheid van de vertaling altijd nog even door hem te laten lezen en terugvertalen door een native speaker.
6. Fixeer je niet teveel op de culturele verschillen, maar ga uit van overeenkomsten. Kies bijvoorbeeld een symbool dat in alle culturen een soortgelijke betekenis heeft.
7. Meet het succes niet alleen op basis van return on investment, maar ook in termen van brand impact. Dat laatste is zelfs het belangrijkste doel in markten waar je product nog weinig bekend is.
Bron: Direct Marketing
Reacties:
Om een reactie achter te laten is een account vereist.
Inloggen Word lid