Overslaan en naar de inhoud gaan

Engrish

Gastblogger Mike Dijkstra Taurel
Miniatuurvoorbeeld
Helaas hebben we niet meer de rechten op de originele afbeelding
© adformatie
Miniatuurvoorbeeld
Helaas hebben we niet meer de rechten op de originele afbeelding
© adformatie

Veel merknamen in verschillende landen worden geleend van andere talen omdat ze daarmee door de cultuur-associatie een zekere intrinsieke waarde krijgen.

related partner content for mobile comes here

Daarmee hebben merknamen in bepaalde productgroepen een eigen taalcode gekregen waar de meeste fabrikanten in meegaan.

Duits kan bijvoorbeeld wel voor technische apparatuur en bier, waarvoor Italiaans moeilijker ligt.

Duits kan daarentegen nauwelijks voor parfum of kaas gebruikt worden, terwijl de Franse taal daarbij veel meer gevoel oplevert.

Candy bars en fastfoodproducten hebben bijvoorbeeld altijd Engelse of Amerikaanse namen omdat die de productgroep direct duidelijk maken.

Dat kan natuurlijk van land tot land verschillen en daar zal bij het creëeren van nieuwe merknamen rekening mee moeten worden gehouden, of er wordt bewust gekozen voor het doorbreken daarvan.

Soms zit het zelfs in specifiek lettergebruik, zoals bij de in Nederland populaire tabaksmerken waarin de letter A een belangrijke plaats inneemt: Marlboro, Camel, Caballero, Pall Mall, Stuyvesant, Barclay, Samson, Panter, Gaulloise, La Paz, Balmoral, Davidoff etcetera.

Er zijn ook nationale voorkeuren: in Frankrijk houden ze niet zo van Engelse merknamen, in Duitsland niet zo van Franse, in Engeland niet van Duitse en wij zijn ondanks tegenstand van de taalpuristen hard op weg veel Engelser te worden dan we zelf beseffen.

In Oosterse en Aziatische landen wordt Engels vaak gebruikt om het product een wat meer Westers karakter te geven, ondanks het feit dat de namen vooral een signaalfunctie vervullen.

De meeste Engelse merknamen in Japan worden niet eens gelezen en daarom geeft het in feite niet wat er staat, als het er maar Engels uitziet. Dat leid tot zoveel vreemde quasi Engelse merknamen dat er zelfs een naam voor is bedacht: Engrish.

Het absurde gebruik van Engrish (en inmiddels ook Flancais en Gelman) is zelfs behoorlijk populair aan het worden en er zijn inmiddels vele met allerlei prachtige voorbeelden van gerommel met de Engelse taal.

De snelheid van nieuwe product introducties is in Japan groter dan waar ook ter wereld, wat betekent dat de beschikbare Japanse merknamen vrijwel op zijn. Daarom maar de door vele adviseurs aanbevolen Engelsklinkende merknamen.

Die geven immers een associatie met modern en zijn cool. De Japanners zelf zijn zich nauwelijks bewust van waar ze mee rondlopen of gebruiken, want ze kunnen alleen de Japanse tekens lezen.

De tv reclames voor die merken zijn in de ogen van Westerlingen daarom soms behoorlijk lachwekkend.

Advertentie

Reacties:

Om een reactie achter te laten is een account vereist.

Inloggen Word lid

Melden als ongepast

Door u gemelde berichten worden door ons verwijderd indien ze niet voldoen aan onze gebruiksvoorwaarden.

Schrijvers van gemelde berichten zien niet wie de melding heeft gedaan.

Advertentie

Bevestig jouw e-mailadres

We hebben de bevestigingsmail naar %email% gestuurd.

Geen bevestigingsmail ontvangen? Controleer je spam folder. Niet in de spam, klik dan hier om een account aan te maken.

Er is iets mis gegaan

Helaas konden we op dit moment geen account voor je aanmaken. Probeer het later nog eens.

Word lid van Adformatie

Om dit topic te kunnen volgen, moet je lid zijn van Adformatie. 15.000 vakgenoten gingen jou al voor! Meld je ook aan met een persoonlijk of teamabonnement.

Ja, ik wil een persoonlijk abonnement Ja, ik wil een teamabonnement
Al lid? Log hier in

Word lid van Adformatie

Om dit artikel te kunnen liken, moet je lid zijn van Adformatie. 15.000 vakgenoten gingen jou al voor! Meld je ook aan met een persoonlijk of teamabonnement.

Ja, ik wil een persoonlijk abonnement Ja, ik wil een teamabonnement
Al lid? Log hier in