Engrish


Veel merknamen in verschillende landen worden geleend van andere talen omdat ze daarmee door de cultuur-associatie een zekere intrinsieke waarde krijgen.
Daarmee hebben merknamen in bepaalde productgroepen een eigen taalcode gekregen waar de meeste fabrikanten in meegaan.
Vacatures
Senior Marketeer Partnerships
Nationale Postcode LoterijSenior communicatieadviseur
Gemeente DelftTeamleider Online
AVROTROSDuits kan bijvoorbeeld wel voor technische apparatuur en bier, waarvoor Italiaans moeilijker ligt.
Duits kan daarentegen nauwelijks voor parfum of kaas gebruikt worden, terwijl de Franse taal daarbij veel meer gevoel oplevert.
Candy bars en fastfoodproducten hebben bijvoorbeeld altijd Engelse of Amerikaanse namen omdat die de productgroep direct duidelijk maken.
Dat kan natuurlijk van land tot land verschillen en daar zal bij het creëeren van nieuwe merknamen rekening mee moeten worden gehouden, of er wordt bewust gekozen voor het doorbreken daarvan.
Soms zit het zelfs in specifiek lettergebruik, zoals bij de in Nederland populaire tabaksmerken waarin de letter A een belangrijke plaats inneemt: Marlboro, Camel, Caballero, Pall Mall, Stuyvesant, Barclay, Samson, Panter, Gaulloise, La Paz, Balmoral, Davidoff etcetera.
Er zijn ook nationale voorkeuren: in Frankrijk houden ze niet zo van Engelse merknamen, in Duitsland niet zo van Franse, in Engeland niet van Duitse en wij zijn ondanks tegenstand van de taalpuristen hard op weg veel Engelser te worden dan we zelf beseffen.
In Oosterse en Aziatische landen wordt Engels vaak gebruikt om het product een wat meer Westers karakter te geven, ondanks het feit dat de namen vooral een signaalfunctie vervullen.
De meeste Engelse merknamen in Japan worden niet eens gelezen en daarom geeft het in feite niet wat er staat, als het er maar Engels uitziet. Dat leid tot zoveel vreemde quasi Engelse merknamen dat er zelfs een naam voor is bedacht: Engrish.
Het absurde gebruik van Engrish (en inmiddels ook Flancais en Gelman) is zelfs behoorlijk populair aan het worden en er zijn inmiddels vele websites met allerlei prachtige voorbeelden van gerommel met de Engelse taal.
De snelheid van nieuwe product introducties is in Japan groter dan waar ook ter wereld, wat betekent dat de beschikbare Japanse merknamen vrijwel op zijn. Daarom maar de door vele adviseurs aanbevolen Engelsklinkende merknamen.
Die geven immers een associatie met modern en zijn cool. De Japanners zelf zijn zich nauwelijks bewust van waar ze mee rondlopen of gebruiken, want ze kunnen alleen de Japanse tekens lezen.
De tv reclames voor die merken zijn in de ogen van Westerlingen daarom soms behoorlijk lachwekkend.
Reacties:
Om een reactie achter te laten is een account vereist.
Inloggen Word lid