Folders in vreemde talen niet effectief
De teksten voor immigranten vertalen heeft maar een beperkt effect vanwege het onvermijdelijke jargon, de gebrekkige vertaalkwaliteit en de - soms slechte - leesvaardigheid van de immigranten. Dat stelt L. de Voogd van de Universiteit van Utrecht en de Vereniging van Openbare Bibliotheken in haar onderzoek `Immigranten informeren. Lezen en tekstgebruik in een meertalig perspectief'. Ze volgde en interviewde tussen 1999 en 2002 in Utrecht eerste-generatie arbeidsmigranten en nieuwkomers uit Marokko en Turkije.
Uit haar onderzoek blijkt dat het vertalen van teksten in de eigen taal `niet direct een oplossing is' voor een betere informatieoverdracht aan immigranten. Immigranten die het Nederlands minder goed beheersen, lezen ook de eigen taal minder goed vanwege een laag opleidingsniveau. Veel folders en brochures bevatten daarnaast jargon en `ambtenarentaal'. Dat probleem blijft volgens De Voogd ook in de vertaalde tekst bestaan.
Vacatures
Externe communicatie- en mediaspecialist
Vereniging Eigen HuisAccountmanager New Business
SpottaAccountmanager
SpottaBron: Adformatie-online
Reacties:
Om een reactie achter te laten is een account vereist.
Inloggen Word lid